• 背景色 
  • 文字サイズ 

To All Foreign NationalsWhat's New

【新型コロナウイルス感染症に係る外国人住民向け相談窓口の開設時間の拡充について】

 しまね国際センターに設置している外国人住民向け相談窓口について、全国的な新型コロナウイルス感染症感染者の増加や、年末・年始の休暇に備え、県内にお住まいの外国人住民の安心確保・利便性向上のため、開設時間を下記のとおり変更します。

※開設期間:令和2年12月23日(水)から令和3年3月31日(水)まで

 

【Extension of Office Hours for COVID-19 Consultation Hotline for Foreign Residents】

To prepare for the increasing COVID-19 cases nationwide as well as for the holiday season, and to provide security and convenience for foreign residents in Shimane Prefecture, the Shimane International Center is extending the office hours of their consultation hotline as follows.

Extended Hours: 23 December 2020 (Wed) – 31 March 2021 (Wed)

 

【HORÁRIO ESTENDIDO: CANAIS DE ATENDIMENTO A RESIDENTES ESTRANGEIROS SOBRE COVID-19】

Diante do aumento de casos de covid-19 no Japão todo e das folgas de fim de ano, o Centro Internacional de Shimane estenderá o horário de seus canais de atendimento voltados a residentes estrangeiros para sua maior segurança e comodidade, conforme abaixo.

※Período: de 23/12/2020 (quarta-feira) até 31/03/2021 (quarta-feira).

 

相談窓口開設時間

【島根県からのお願い】

 現在、新型コロナウイルス感染症が全国的に流行しています。

 島根県では、外国人のみなさん向けに、「基本的な感染防止対策」「外国人住民向け相談窓口」「医療機関の受診方法」などを記載した多言語(7言語)のチラシを作成しました。

 みなさんの知り合いや、お付き合いのある外国人の方にも、このチラシによりお知らせいただきますようお願いします。

 

【A Request from Shimane Prefecture】

○ Currently, COVID-19 is spreading throughout Japan.

○ Shimane Prefecture has produced a pamphlet in 7 languages for foreign residents, which includes information on “basic infection prevention measures,” “consultation services for foreign residents,” “receiving care at a medical institution,” etc.

○ Please share this pamphlet with friends and family who are foreign residents in Shimane Prefecture.

 

【PEDIDO DO GOVERNO DE SHIMANE】

- Atualmente, a pandemia de covid-19 atinge todo o Japão.

- O Governo de Shimane preparou um folheto multilíngue (em 7 idiomas), para nossos moradores estrangeiros, informando quais são as medidas básicas de prevenção contra o contágio, os canais de atendimento para residentes estrangeiros e a forma correta de se procurar atendimento médico.

- Avise sobre o conteúdo desse folheto a seus conhecidos e também aos estrangeiros do seu convívio.

 

チラシ1

チラシ2

チラシ3

Stop Bias Against COVID-19 Patients

差別防止のお願い

 

※自動翻訳により外国語表示(英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、ベトナム語、タガログ語)に切り替えることもできます。

(ホームページ左上の「→Language」から表示したい言語を選択してください。)

 

This website can be automatically translated into other languages (English,Chinese,Korean,Portuguese,Vietnamese,and Tagalog).

Select a language by pressing "Language" at the top-left of the web page

 

* Este site pode ser traduzido automaticamente (para inglês, chinês, coreano, português, vietnamita e tagalog).

  (Clique em “Language” no canto superior esquerdo da página e escolha o idioma).

 

COVID-19 Public Health Alert

【1/6(水)~13(水)に「サンキューカットゆめタウン出雲店」を利用された方へ】

  • 1月13日に確認された県内229例目、1月14日に確認された県内231例目の新型コロナウイルス感染症患者さんが、出雲市大塚町の「サンキューカットゆめタウン出雲店」にお勤めの方で、1月6日(水)から13日(水)の期間に出勤しておられます。
  • 多くの方が同店を利用されておりますが、顧客名簿はなく、利用者の特定が難しいことから、店名公表をお願いし、営業者の同意が得られましたので、店名を公表いたします。
  • 1月6日(水)から13日(水)にかけて同店を利用された方で、症状のある方や、感染に不安のある方は、まずは、「しまね国際センターの相談窓口」にご連絡ください。

 

To all citizens who visited “3Q Cut Youme Town Izumo Store” between 6 January (Wed) and 13 January (Wed)

 

  • COVID-19 Case #229 (confirmed on 13 January) and Case #231 (confirmed on 14 January) both work at “3Q Cut Youme Town Izumo Store” in Otsuka-cho, Izumo City. Both patients attended work from 6 January (Wed) until 13 January (Wed).
  • Although many customers visited the store, there is no customer registry, and so it is difficult to identify all customers. Therefore, the Shimane Prefectural Government has received permission from the store’s operator to publicly release the store’s name.
  • To all customers who visited the store from 6 January (Wed) to 13 January (Wed), please call the Shimane International Center’s consultation hotline if you have symptoms or you are concerned about possible infection.

Press Briefing (Excerpt)

【Case #229】

(1) Age: undisclosed

(2) Gender: undisclosed

(3) Residence: Izumo City

(4) Symptoms: fever (max. 37.8℃, cough, fatigue, runny nose, abnormal feeling in throat)

 

【Case #231 (Connected to Case #229)】

(1) Age: undisclosed

(2) Gender: undisclosed

(3) Residence: Izumo City

(4) Symptoms: cough, headache, fatigue

 

Explanation from Shimane Prefectural Government

 

 

 Para quem utilizou a loja 3Q CUT do YouMe Town de Izumo entre 6/01 (qua.) e 13/01 (qua.).

 

  • Os casos nº 229 e nº 231 de covid-19 em Shimane, identificados respectivamente em 13 e 14 de janeiro, são de pessoas que trabalham na barbearia 3Q CUT, do shopping YouMe Town de Izumo, e que cumpriram jornada entre os dias 6 (qua.) e 13 (qua.) de janeiro.
  • Estamos divulgando o nome com o consentimento dos gestores, pois o local é utilizado por muitas pessoas e não tem um registro dos clientes, torando difícil identificá-los individualmente.
  • Se utilizou o local entre 6/01 (qua.) e 13/01 (qua.) e está com sintomas ou acha que pode ter se infectado, entre em contato com o Centro Internacional de Shimane antes de qualquer coisa.

Comunicado à imprensa (trecho)

CASO Nº 229

1) Faixa etária: não divulgada

2) Sexo: não divulgado

3) Domicílio: Izumo

4) Sintomas: febre (máx. 37,8 °C), tosse, fadiga, corrimento nasal e desconforto na garganta.

 

CASO Nº 231 (RELACIONADO AO CASO Nº 229)

1) Faixa etária: não divulgada

2) Sexo: não divulgado

3) Domicílio: Izumo

4) Sintomas: tosse, dor de garganta e fadiga.

 

Explicação da província

 

Preparing for Flu Season

 今冬のインフルエンザの流行に備え、新型コロナウイルス感染症も含めた相談・診療・検査が地域で適切に提供できるよう、発熱などの症状がある患者が保健所に相談することなく、かかりつけ医などの地域で身近な医療機関に直接電話をして受診できる体制を整備しました。

 この新たな相談・診療・検査体制は、11月1日からスタートします。

【11月1日からの相談・受診方法】

○発熱などの症状がある場合、まずはかかりつけ医(病気になった時、いつも診察してもらう特定の医者や病院)へ電話をして受診してください。

○日本語での電話が難しい方は、しまね国際センターの相談窓口へ電話してください。

○かかりつけ医がいない場合や、かかりつけ医で受診できない場合、受診すべきか迷う場合にも、しまね国際センターの相談窓口へ電話してください。

 受診を希望される地域の診療・検査が可能な医療機関(県が指定した診療・検査医療機関等)をご案内します。

11月1日からの体制

To prepare for the upcoming winter flu season, and to sufficiently offer consultation, medical care, and testing services (including for COVID-19) to the regional community, we have established a new system for symptomatic patients. If you have symptoms such as a fever, instead of consulting your nearest health center, we now ask that you directly call your family clinic to receive treatment there.

This new system of consultation, medical care, and testing will begin on November 1 st .

【How to Receive Consultation and Medical Care Services from November 1 st

  •  If you have symptoms such as a fever, please first call your local family clinic (i.e. a medical clinic or hospital that you would normally visit if you  became ill) before going there for treatment.
  •  If you have difficulty calling in Japanese, please first call the Shimane International Center’s (SIC) consultation hotline.
  •  If you do not have a family clinic, you cannot receive an examination at your family clinic, or you are unsure whether to see a physician or not, please call the SIC consultation hotline above.You will receive guidance for visiting a local medical institution where appropriate treatment/testing is available (a medical treatment/testing institution that is designated by Shimane Prefecture).  

  Para poder oferecer consultas, assistência médica e testes de forma adequada em cada região contra surtos de influenza neste inverno, além da covid-19, elaboramos um sistema no qual pacientes com febre e outros sintomas, em vez de procurar o Centro de Saúde Pública, podem telefonar diretamente para instituições médicas próximas em sua região e se consultar com seus médicos da família, por exemplo.

  O novo sistema de consultas, assistência médica e testes começa em 1º de novembro.

【CONSULTAS E ATENDIMENTO MÉDICO A PARTIR DE 1º DE NOVEMBRO】

  • Se você tiver febre ou outros sintomas, ligue primeiro para o seu médico ou médica da família (o médico ou médica com que você sempre se consulta quando fica doente).

  • Se não conseguir falar em japonês no telefone, ligue para o Centro Internacional de Shimane.

  • Se você não tiver um(a) médico(a) da família ou não conseguir consulta com ele/ela, ou ainda se estiver em dúvida se deve ou não se consultar, ligue também para o Centro Internacional de Shimane.

    Você será apresentado a instituições médicas da região de sua preferência que possam oferecer atendimento e exames (instituições designadas pela província para atendimento médico e exames).

Confirmed Cases of COVID-19

1月22午前 10 時現在、島根県内でこれまでに確認された新型コロナウイルス感染者は  242 名です。

うち入院または宿泊療養中の者14名

<居住地別内訳>
松江市:167名、出雲市:42名、雲南市:3名、益田市:5名、浜田市:9名、安来市:12名、邑南町:1名、県外:3名

 

Currently (as of 10:00 on 22 January ), until now there have been 242 confirmed cases of COVID-19 in Shimane Prefecture.

(Patients recovering in a hospital or another facility: 14 people)

Classification by patient's place of residence
Matsue City: 167 people, Izumo City: 42 people、Unnan City:3 people、Masuda City:5 people 、Hamada City: 9 people、Yasugi City: 12 people 、 Ohnan Town:1 person , Visitors to Shimane Prefecture: 3 people 

 

Até as 10:00 do dia 22 de janeiro , são 242 pessoas infectadas pelo novo coronavírus em Shimane.

(estando 14 hospitalizadas ou sendo tratadas em estabelecimento hoteleiro)

<pessoas infectadas por área de residência>

Matsue: 167 pessoas, Izumo: 42 pessoas, Unnan: 3 pessoas, Masuda: 5 pessoas, Hamada : 9 pessoas, Yasugi : 12 pessoas, Onan : 1 pessoa, Fora de Shimane: 3 pessoas

 

  • 県内(松江市以外)の状況はこちらをご確認ください。

  To see the status within the prefecture (excluding Matsue City), click here .

  Para ver a situação em Shimane (exceto Matsue), clique aqui .

 

  • 松江市の状況

 松江市内の感染者の状況については松江市のホームページ(外部サイト)をご覧ください。(日本語のみ)

  Status in Matsue City

  To see the status of patients within Matsue City, please see Matsue City’s website (Japanese only).

  Situação em Matsue

   Veja a situação das pessoas infectadas em Matsue no site da prefeitura. (somente em japonês)

PCR検査の呼びかけ/Request for PCR Testing

  • 感染の不安を感じている方には積極的にPCR検査を行いますので、まずは下記の「外国人住民向け相談窓口」にご相談ください。
  • We are actively conducting PCR testing; if you are concerned about possible infection, please first contact the Shimane International Center’s “One Stop Center” consultation hotline for foreign residents.

  • Se você acha que pode ter se infectado, procure primeiramente o atendimento a residentes estrangeiros (Centro Internacional de Shimane), pois estamos conduzindo testes PCR ativamente nas pessoas com suspeita de infecção.  

Hotline for Foreign Residents

新型コロナウイルスに関する相談窓口

Consultation regarding COVID-19 is available here .

Para entrar em contato e se informar sobre o novo coronavirus :

しまね国際センター(外部サイト)( Shimane International Center - One Stop Center )

 

相談窓口英語

相談窓口ポルトガル語

  •  Supported Languages :14Languages

EnglishChineseTagalogPortuguese

VietnameseKoreanNepaliIndonesian

ThaiSpanishBurmeseKhmerRussian

French

To All Vietnamese Nationals

在京ベトナム大使館は、帰国を希望するベトナム人が速やかに帰国できるよう、ベトナム政府が手配する航空便に搭乗するための登録フォームを開設しました。

在京ベトナム大使館のホームページ、メッセージをお知らせします。

ホームページ(外部サイト)

ベトナム大使館メッセージ

ベトナム大使館メッセージ続き

動画情報/COVID-19 Informational Videos

新型コロナウイルス感染症についての情報を、動画(英語、ポルトガル語、ベトナム語の字幕つき)でお知らせしています。

Shimane Prefecture is producing videos containing information about COVID-19 (English, Portuguese, and Vietnamese subtitles available).

Vídeos com informações sobre a COVID-19 (legendas em inglês, português e vietnamita).

 

【その1】新型コロナの影響を受けた方へ「納税の猶予」について県職員が解説します!

【Video 1】 Prefectural staff introduce the "Tax Payment Postponement" System for those affected by COVID-19

【1】 Funcionários de Shimane explicam:“Tolerância no Imposto”para quem foi afetado pela COVID-19.

     English(外部サイト) /  Portuguese(外部サイト)

 

【その2】特別定額給付金に関連した詐欺に注意!

【Video2】 Beware of Special Cash Peyment fraud!

【2】 Auxílio de ¥100 mil:cuidado com golpes!

         English(外部サイト)Portuguese(外部サイト)

 

【その3】マスクの正しい捨て方知っていますか?

【Video3】 Do you know how to correctly dispose of a mask?

【3】 Como descartar máscaras, etc.

    English(外部サイト) Portuguese(外部サイト)  Vietnamese(外部サイト)

 

Information Available on Facebook

新型コロナウイルス(COVID-19)の情報を、お知らせします。

Facebookを利用して最新情報を発信しますので、ご確認ください。

(Facebookでは、翻訳機能により多言語表示に切り替えることもできます。)

 

This page provides basic information regarding coronavirus (COVID-19).
We also regulaly post information to Facebook. Please check the Shimane Prefecture official Facebook page.

(You can also change Facebook's display language as necessary.)

 

ShimanePrefectureofficialFacebook               

Shimane Prefecture Official Facebook Page

 

知事のメッセージ/Message from the Governor

Foreign Residents Support Center

外国人在留支援センター(FRESC)では、新型コロナウイルス感染症の影響を受け、仕事がなくなったり、生活に困っている技能実習生をはじめとする外国人からの電話相談に対応しています。

 

The Foreign Residents Support Center (FRESC) offers telephone consultation services for foreign residents, such as technical intern trainees, who are facing difficulties in everyday life (e.g. job loss, etc.) due to the effects of COVID-19.

 

O Centro de Apoio a Residentes Estrangeiros (FRESC) atende a consultas de estrangeiros, inclusive estagiários técnicos, que tenham perdido o emprego ou estejam passando por dificuldade devido aos efeitos da COVID-19.

 

  • FRESCヘルプデスク

 開設時間:月曜日~金曜日9:00~17:00

 電話番号:0120-76-2029(フリーダイヤル)

 対応言語:14言語

 (日本語、ベトナム語、英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タガログ語、ネパール語、インドネシア語、タイ語、クメール語、ミャンマー語、モンゴル語)

 相談員:出入国在留管理庁職員

 

  • FRESC Help Desk

    Service hours: Mon ~ Fri 9:00 ~ 17:00

    TEL: 0120-76-2029 (toll-free)

    Supported languages: 14 languages

    (Japanese, Vietnamese, English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Tagalog, Nepalese, Indonesian, Thai, Khmer, Burmese, Mongolian)

   Consultation staff: Immigration Bureau of Japan staff members

 

  • Serviço de Assistência FRESC

    Horário: segunda a sexta, 9:00 a 17:00

    Telefone: 0120-76-2029 (ligação gratuita)

    Idiomas: 14 idiomas

    (japonês, vietnamita, inglês, chinês, coreano, português, espanhol, tagalog, nepalês, indonésio, tailandês, khmer, mianmarense e mongol)

     Atendente: Funcionário(a) do Escritório do Controle de Imigração

 

その他の情報/Other Information

休業等により収入が減少し、住居家賃でお悩みのみなさまへ/厚生労働省

To everyone who has reduced income and is struggling to pay rent due to business closure, etc. / Ministry of Health,Labor and Welfare

休業等に伴う収入の減少により、住居を失うおそれが生じている方々について、家賃相当額を自治体から家主さんに支給する制度です。

新型コロナウイルスの影響により「休業されている方」、「収入が減少した方」、「学生」、「外国人住民」も支援対象となります。

For residents who may lose their housing due to reduced income, such as from business closure, there is a program where the local government will pay the home owner a corresponding amount of housing expenses.

People experiencing business closures, reduced income, students, and foreign residents are all eligible for support.

制度内容については、各市町村の相談窓口にお問合せください。

For more information about the program, please contact your local government’s consultation desk.

日本語(Japenese)

英語(English)

中国語(Chinese)

ポルトガル語(Portuguese)

ベトナム語(Vietnamese)

韓国語(Korean)

スペイン語(Spanish)

 

■会社で働いている外国人のみなさまへ/厚生労働省

For Foreigners Working in Companies / Ministry of Health, Labor and Welfare

新型コロナウイルスの影響により、会社の経営が悪くなっているときでも、外国人であることを理由として、外国人の労働者を、日本人より不利に扱うことは許されません。

Even if a company's business is negatively affected by COVID-19, any discriminatory treatment of foreign workers (compared to Japanese workers) will not be tolerated.

厚生労働省が作成した、外国人向けのリーフレットです。

Here is a leaflet for foreigners, produced by the Ministry of Health, Labor and Welfare.

やさしい日本語(Easy-Japanese) 

英語(English)

中国語簡体字(Chinese)

タガログ語(Tagalog)

ポルトガル語(Portuguese)

ベトナム語(Vietnamese)

韓国語(Korean)

 

■新型コロナウイルス(COVID-19)の影響により生活資金でお悩みのみなさまへ/厚生労働省

To households that are struggling with their living expenses due to temporary stoppage of work or unemployment caused by the ongoing COVID-19 pandemic:

新型コロナウイルス感染症の影響による休業や失業で、生活資金にお困りの方を対象として行われている、生活資金に関するご案内です。

Information about welfare options for people who cannot work due to COVID-19, and are struggling to pay living expenses.
日本語(Japanese)

英語(English)

中国語(Chinese)

ポルトガル語(Portuguese)

ベトナム語(Vietnamese)

韓国語(Korean)

 

■上下水道料金の支払いにお困りのみなさまへ/厚生労働省ほか

To Those Struggling to Pay Water & Sewage Utility Bills (Ministry of Health, Labour and Welfare)

 

厚生労働省、国土交通省、農林水産省及び環境省では、コロナウイルス感染症の影響を踏まえ、全国の上下水道管理者に対し、

一時的に上下水道料金の支払に困難を来している使用者を対象として、支払猶予等の柔軟な措置を講ずるよう要請しています。

この制度は、日本国籍の方に限らず、広く使用者全般を対象とするよう、国から全国の上下水道管理者に対して求めています。

制度の有無及び実施内容や手続き等の詳細については、各地方公共団体の上下水道部局までお問い合わせ下さい。

※お問い合わせにあたっては、しまね国際センターの電話相談窓口をご利用ください(三者通話機能により、通訳を介した会話ができます)。

やさしい日本語(Easy-Japanese)

英語(English)

韓国語(Korean)

ポルトガル語(Portuguese)

ロシア語(Russian)

 

 


お問い合わせ先

文化国際課

島根県環境生活部文化国際課
【住 所】
〒690-8501 島根県松江市殿町1番地
【電 話】
○国際交流グループ 0852-22-6493
○文化振興室    0852-22-5878
○島根県パスポートセンター 0852-27-8686
【FAX】
○国際交流グループ・文化振興室 0852-22-6412
○島根県パスポートセンター   0852-25-9506
【E-mail】
○国際交流グループ bunka-kokusai@pref.shimane.lg.jp
○文化振興室    bunkashinko@pref.shimane.lg.jp
○島根県パスポートセンター  passport@pref.shimane.lg.jp